|
Торговая площадка Деловые новости |
Недвижимость
Аналитические статьи |
Сибирь
в цифрах Каталог |
Бизнес-план Пилорама |
Несмотря на то, что все мы проходили в школе, техникуме, вузе предмет под названием «иностранные языки», мало кто из нас может похвастаться его хорошим знанием. Перевести пару фраз со словарем мы еще в состоянии, но вот объясняться на чужом языке для большинства из нас сродни подвигу. Ведь устный перевод считается одним из наиболее сложных.
А что же делать, если попадаешь в чужую страну, языка которой вообще никогда не слышал? Как не потеряться здесь, совершить нужную покупку, установить контакт с местными жителями? Прежде всего, не паниковать, а включить все свое обаяние, артистизм, находчивость и призвать на помощь язык жестов вкупе с карманным словарем. Правда, соблюдая при этом разумную осторожность, ведь жест жесту рознь, а произношение некоторых слов из разговорника может иметь разную смысловую окраску.
Жестикуляция предполагает движения рук, губ, головы. Будьте внимательны – одни и те же жесты в разных странах воспринимаются по-разному. В одной ситуации вы будете поняты, а в другой – станете выглядеть глупо, прослывете невежливым человеком, а то и вовсе попадете в полицию.
Поэтому делайте упор все же на «разговорный» вариант общения с местными жителями. Для этого рационально запастись карманным словарем, который отличается не фундаментальностью, а практичностью. Например, содержит в себе множество общих фраз в русской транскрипции, среди которых слова приветствия и прощания, извинения и выражения признательности. Миролюбивость и приветливость в общении в чужой стране – главное условие успеха.
Внимательно читайте транскрипции и старайтесь повторить как можно точнее звучание отдельных слов. Иначе ваш ломаный язык вряд ли кто поймет. Не стесняйтесь попросить вашего собеседника повторить непонятную фразу или несколько раз произнести самому предложение чуть помедленнее. При этом впитывайте подобно губке то произношение, которое вы слышите от собеседника. Все свои слова подкрепляйте обязательной улыбкой. Даже если вы сказали очевидную глупость или выразились нетактично, ваша благожелательность сгладит неприятное впечатление от произнесенного. Беспристрастность – удел тех, кто осуществляет синхронный перевод в деловой обстановке, но не путешественников, оставшихся один на один с местным населением.
Чтобы избежать проблем с языком в чужой стране, держите при себе визитку либо записку, где указано название вашего отеля. Любой таксист отвезет вас по указанному адресу и вам не придется блуждать по улицам незнакомого города в надежде быть понятым. Такую же тактику можете применить при посещении торговых центров. Напишите на бумаге, что вам требуется, и покажите ее продавцу. По крайне мере, вы обозначите тот товар, который вам нужен, а не станете пугать бедолагу свои ужасным произношением.
Есть еще один неплохой выход из ситуации. Приобрести карманный электронный переводчик или программу-переводчик и установить его на свой смартфон, коммуникатор или КПК. Такой помощник будет всегда с вами. Он подскажет вам не только написание того или иного слова, но и выдаст точное произношение конкретной фразы. При желании вы сможете ее даже протранслировать своему собеседнику. Это удобно и не требуют услуг живого переводчика, а значит выгоднее.
Вариантов у вас много. Главное не терять присутствия духа и смело преодолевать языковой барьер!