|
Торговая площадка Деловые новости |
Недвижимость
Аналитические статьи |
Сибирь
в цифрах Каталог |
Бизнес-план Пилорама |
Перевод любого текста с одного языка на другой – дело во многом творческое, требующее от переводчика не только знания лексики и грамматики чужого языка, но и определенного таланта. В наши дни труд, который раньше выполнял человек, зачастую теперь делают машины. Они способны значительно облегчить не только физическую, но и интеллектуальную деятельность, к которой можно отнести и письменный перевод текста. Конечно, на данном этапе развития компьютерной техники, она вряд ли полностью заменит человека в этой сфере.
Чтобы в этом убедиться, достаточно провести небольшой эксперимент. Попробуйте «скормить» любому электронному переводчику какой-нибудь текст Шекспира, например, и сравните результат с переводом Бориса Пастернака. Со стихотворными произведениями у машины выводятся пока довольно забавные результаты перевода, но и простые тексты на выходе также получаются далеко не идеальными.
Если с электронным переводом дела обстоят довольно плохо, то как же компьютерная техника может помочь в работе переводчика, так же, например, как она помогает математикам, физикам и астрономам?
Нужно заметить, что многие современные бюро переводов в своей работе все-таки широко используют таких электронных помощников. Только здесь есть определенные хитрости, о которых мы позволим себе рассказать здесь.
В первую очередь очень удобны в использовании различные электронные словари. Например, многие переводчики успешно пользуются программными продуктами фирмы ABBYY, их словари удобны в использовании, а словарные базы данных содержат множество вариантов перевода в большинстве технических тематик. Также удобен онлайновый словарь «Мультитран», во многом созданный трудами интернет-сообщества профессиональных переводчиков. Даже если в огромной базе данных этого словаря Вы не найдете нужного перевода, то всегда можно обратиться за помощью на имеющийся там же форум.
Что касается электронных программ-переводчиков, то, несмотря на все их сегодняшние недостатки, они так же в некоторых случаях способны помочь переводчику-профессионалу. Как правило, услуги перевода требуют от исполнителя определенной скорости выполнения заказа. Обычно установлены четкие сроки, за которые переводчик должен качественно выполнить свою работу. И сроки эти чаще всего довольно-таки сжатые. Для небольших текстов можно воспользоваться электронным переводом, а потом на основе оригинала внести всю необходимую правку. Это при достаточном опыте работы может облегчить задачу переводчика и ускорить процесс выполнения заказа.
Для объемных текстов, как вариант, имеется сравнительно недавно появившаяся технология электронного перевода Translation Memory (TM). Она заключается в том, что человек-переводчик, работая в подобной программной среде, заносит в ее базу данных различные сегменты текста перевода в рамках определенной тематики. При этом машина как бы обучается, и все получившиеся в ходе работы настройки можно сохранить и использовать потом при переводе похожих текстов.
Все эти перспективные возможности, скорее всего, будут в ближайшее время развиваться, но все-таки в переводческой деятельности, оставаясь хорошим дополнительным инструментом, машина вряд ли когда-нибудь полностью заменит человека.